Luka: 14-16 Luka: 14 – 17 Luka: 14-18 Luka – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα | Latinisht Latin Vulgata |
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia |
Shqip Albanian KOASH |
17Edhe në kohën e darkës dërgoi shërbëtorin e tij që t’u thoshte të ftuarve. Ejani, se tani të gjitha janë gati. | Anglisht English King James |
{14:17} And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
Meksi Albanian (1821) |
17E dërgoi kopil’ e tij ndë kohë të drekësë t’u thosh së ftuaret: Ejani se mënjënd të gjitha janë gati. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe ndë kohët të darkësë dërgoj shërbëtorin’ e ti që t’ u thoshte atyreve që ishinë ftuarë, Ejani, se tashti të-gjitha janë gati. |
Rusisht Russian Русский |
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | Germanisht German Deutsch |
17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! |
Diodati Albanian Shqip |
dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t’u thotë të ftuarve: “Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati”. | Diodati Italian Italiano |
17 e, all’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, perché è già tutto pronto”. |
[cite]