Luka: 14 – 23

Luka: 14-22 Luka: 14 – 23 Luka: 14-24
Luka – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου. Latinisht
Latin
Vulgata
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Shqip
Albanian
KOASH
23Edhe i zoti i tha shërbëtorit: Dil nëpër udhët e nëpër gardhet dhe shtrëngoi të hyjnë, që të mbushet shtëpia ime. Anglisht
English
King James
{14:23} And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
Meksi
Albanian
(1821)
23E i thotë zoti kopilit: Dil mb’udhëra e mbë gardhe, e anangasi të vijënë, që të mblonetë shtëpija ime. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe zotënia i tha shërbëtorit, Dil ndëpër udhët e ndëpër gjerdhet, edhe ngut të hynjënë, që të mbushetë shtëpia ime.
Rusisht
Russian
Русский
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. Germanisht
German
Deutsch
23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë zoti i tha shërbëtorit: “Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime. Diodati
Italian
Italiano
23 Allora il signore disse al servo: “Va’ fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.

Dhiata e Re

[cite]