Luka: 14-8 Luka: 14 – 9 Luka: 14-10 Luka – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ᾿ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere |
Shqip Albanian KOASH |
9edhe vjen ai që të ka ftuar ty dhe atë, e të thotë: Lëri vendin këtij. Dhe atëherë me turp do të nisësh të rrish vendin e fundit. | Anglisht English King James |
{14:9} And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. |
Meksi Albanian (1821) |
9E si të vijë ai që ka ftuarë tij edhe atë, do të të thotë tij: Lë vënd këtij. E ahiere me turp do të rriç ndë vënd të pastajmë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe vjen ay qe ka ftuarë ty edhe atë, e të thotë, Ep-i vëndinë këtij; edhe atëhere dotë zësh me turp të rrish ndë vëntt të fundit. |
Rusisht Russian Русский |
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | Germanisht German Deutsch |
9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe ai që të ftoi ty dhe atë të të mos vijë e të thotë: “Lëshoja vendin këtij”. Dhe atëherë ti, plot turp, do të shkosh të zësh vendin e fundit. | Diodati Italian Italiano |
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: “Cedi il posto a questi”. E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l’ultimo posto. |
[cite]