Luka: 15-21 Luka: 15 – 22 Luka: 15-23 Luka – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, | Latinisht Latin Vulgata |
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes |
Shqip Albanian KOASH |
22Po i ati u tha shërbëtorëve të tij: Nxirrni stolinë e parë dhe vishjani, edhe i vini unazë në dorën e tij dhe sandale në këmbët. | Anglisht English King James |
{15:22} But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet: |
Meksi Albanian (1821) |
22E babai u thotë shërbëtorëvet së tij: Kreni jashtë më të miratë rroba, e vishnie atë, e viri unazë mbë dorë të tij, e të mbathura ndë këmbë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Po i ati u tha shërbëtorëvet të ti, Nxirni jashtë stolin’ e parë edhe vishj’ ani, edhe i viri unazë ndë dorët, edhe këpucë ndë këmbët; |
Rusisht Russian Русский |
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | Germanisht German Deutsch |
22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße, |
Diodati Albanian Shqip |
Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: “Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë. | Diodati Italian Italiano |
22 Ma il padre disse ai suoi servi: “Portate qui la veste piú bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi. |
[cite]