Luka: 16 – 22

Luka: 16-21 Luka: 16 – 22 Luka: 16-23
Luka – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. Latinisht
Latin
Vulgata
22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe ndodhi që i varfëri vdiq dhe u pru nga engjëjt në gjirin e Abrahamit. Dhe vdiq edhe i pasuri dhe u varros. Anglisht
English
King James
{16:22} And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
Meksi
Albanian
(1821)
22E erdhi koha që vdiqi i varfëri, e e shtijnë Ëngjëjtë atë ndë gji të Avraamit. E vdiqi edhe i pasuri, e e kallë ndë varr. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe i-vobeku vdiq, edhe upru nga ëngjëjtë ndë gjit t’ Avraamit. Vdiq edhe i-pasuri edhe ukall ndë varr.
Rusisht
Russian
Русский
22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. Germanisht
German
Deutsch
22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën. Diodati
Italian
Italiano
22 Or avvenne che il mendicante morí e fu portato dagli angeli nel seno di Abrahamo; morí anche il ricco e fu sepolto.

Dhiata e Re

[cite]