Luka: 16-21 Luka: 16 – 22 Luka: 16-23 Luka – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. | Latinisht Latin Vulgata |
22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe ndodhi që i varfëri vdiq dhe u pru nga engjëjt në gjirin e Abrahamit. Dhe vdiq edhe i pasuri dhe u varros. | Anglisht English King James |
{16:22} And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; |
Meksi Albanian (1821) |
22E erdhi koha që vdiqi i varfëri, e e shtijnë Ëngjëjtë atë ndë gji të Avraamit. E vdiqi edhe i pasuri, e e kallë ndë varr. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe i-vobeku vdiq, edhe upru nga ëngjëjtë ndë gjit t’ Avraamit. Vdiq edhe i-pasuri edhe ukall ndë varr. |
Rusisht Russian Русский |
22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. | Germanisht German Deutsch |
22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën. | Diodati Italian Italiano |
22 Or avvenne che il mendicante morí e fu portato dagli angeli nel seno di Abrahamo; morí anche il ricco e fu sepolto. |
[cite]