Luka: 17-23 Luka: 17 – 24 Luka: 17-25 Luka – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua |
Shqip Albanian KOASH |
24Sepse si vetëtima që vetëtin prej njërës anë nën qiell, ndrit deri në anën tjetër nën qiell, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij. | Anglisht English King James |
{17:24} For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
Meksi Albanian (1821) |
24Sepse sikundrë llamburit vetëtima nga njëra an’ e Qiellit e ngjera mb’anë tjatër feks, kështu do të jetë edhe i biri i njeriut ndë ditë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Sepse sikundrë vetëtima që vetëtin prej njërësë anë ndënë qiellt ndrit gjer mbë tjatrënë anë ndënë qiellt, kështu dotë jetë edhe i Bir’ i njeriut ndë ditët të ti. |
Rusisht Russian Русский |
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | Germanisht German Deutsch |
24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij. | Diodati Italian Italiano |
24 Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all’altra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio dell’uomo nel suo giorno. |
[cite]