Luka: 18-24 Luka: 18 – 25 Luka: 18-26 Luka – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei |
Shqip Albanian KOASH |
25Sepse më lehtë është të hyjë gamilja nëpër vrimën e gjilpërës, se një i pasur të hyjë në mbretërinë e Perëndisë. | Anglisht English King James |
{18:25} For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Meksi Albanian (1821) |
25M’e kollajtë është të shkojë gamilia ndëpër vërë të gjëlpërësë, se të hijë i pasuri ndë mbretëri të Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Sepse më kollaj është të hynjë kamilla ndëpër vrimët të gjëlpërësë, se një i-pasurë të hynjë ndë mbretërit të Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | Germanisht German Deutsch |
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë”. | Diodati Italian Italiano |
25 Perché è piú facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio». |
[cite]