Luka: 19-42 Luka: 19 – 43 Luka: 19-44 Luka – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν, | Latinisht Latin Vulgata |
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique |
Shqip Albanian KOASH |
43sepse kanë për të ardhur ditë për ty, edhe armiqtë e tu kanë për të bërë hendek rreth teje, edhe kanë për të të rrethuar, edhe kanë për të të shtrënguar nga të gjitha anët. | Anglisht English King James |
{19:43} For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
Meksi Albanian (1821) |
43Sepse do të vijënë dit për ti, kur të të pështjellënë hasmërit’ e tu me hendek, e të të mbulojënë rrotullë, e të të shtrëngojënë mbë të gjith’ anë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
43 Po tashi ufshehnë prej syvet të ty, Sepse kanë për të ardhurë dit mbi ty, edhe armiqt’ e tu kanë për të bërë hendek rreth teje, edhe të kanë për të shtrënguarë nga të gjith’ anëtë; |
Rusisht Russian Русский |
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | Germanisht German Deutsch |
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët. | Diodati Italian Italiano |
43 Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte. |
[cite]