Luka: 19 – 42

Luka: 19-41 Luka: 19 – 42 Luka: 19-43
Luka – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγων ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου! νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου· Latinisht
Latin
Vulgata
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Shqip
Albanian
KOASH
42duke thënë se: Sikur të dije edhe ti, qoftë edhe në këtë ditë tënden, ato që janë për paqen tënde! Po tani u fsheh prej syve të tu, Anglisht
English
King James
{19:42} Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Meksi
Albanian
(1821)
42E tha, se: Të njohje edhe tij, edhe ndë këtë ditë, atë që vjen për të mirë tënde! Ma ndashti këjo është mbuluarë nga sit’ e tua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
42 Dyke thënë, Se sikur të dinje edhe ti, pak së-paku sot ndë këtë ditët t’ënde, ato që janë për paqtimnë t’ënt, sa mirë do ishte?
Rusisht
Russian
Русский
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, Germanisht
German
Deutsch
42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen.
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: ”Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu. Diodati
Italian
Italiano
42 dicendo: «Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi.

Dhiata e Re

[cite]