Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 19
Luka — Kapitulli 18 DHIATA E RE Luka — Kapitulli 20
19 — 1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν   ῾Ιεριχώ· 1 Edhe Jisui hyri e shkonte nëpër   Jeriko. 1 et ingressus perambulabat   Hiericho {19:1} And [Jesus] entered and   passed through Jericho. 1 Und er zog hinein und ging   durch Jericho. 1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и   проходил через него.
19 — 2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν   ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος, 2Edhe ja një njeri i quajtur me emrin Zakhe, i cili ishte   kryetagrambledhës. Dhe ky ishte i pasur. 2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps   publicanorum et ipse dives {19:2} And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which   was the chief among the publicans, and he was rich. 2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein   Oberster der Zöllner und war reich. 2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек   богатый,
19 — 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ᾿Ιησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ   ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 3Edhe kërkonte të shihte Jisuin se cili është; po nuk mundej nga turma, sepse ishte i vogël në   shtat. 3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae   turba quia statura pusillus erat {19:3} And he sought to see Jesus who he was; and could not   for the press, because he was little of stature. 3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte   nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person. 3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому   что мал был ростом,
19 — 4 καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν,   ὅτι ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι. 4Edhe u sul përpara e hipi mbi një man që ta shihte, sepse nga   ajo udhë do të shkonte. 4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret   illum quia inde erat transiturus {19:4} And he ran before, and climbed up into a sycomore tree   to see him: for he was to pass that [way. ] 4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß   er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. 4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его,   потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
19 — 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδεν αὐτὸν   καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας   κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ    με μεῖναι. 5Edhe Jisui, si erdhi në atë vend, ngriti sytë dhe e pa atë, edhe i tha: Zakhe, zbrit   shpejt; sepse sot unë duhet të qëndroj në shtëpinë tënde. 5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et   dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me   manere {19:5} And when Jesus came to the place, he looked up, and saw   him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I   must abide at thy house. 5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein   gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute   in deinem Hause einkehren! 5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и   сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
19 — 6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 6Edhe zbriti shpejt dhe e priti me gëzim. 6 et festinans descendit et excepit illum gaudens {19:6} And he made haste, and came down, and received him   joyfully. 6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit   Freuden. 6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
19 — 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ   ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι, 7Edhe të gjithë, kur panë, murmurisnin, duke thënë se hyri të   rrijë te një njeri mëkatar. 7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem   peccatorem devertisset {19:7} And when they saw [it,] they all murmured, saying, That   he was gone to be guest with a man that is a sinner. 7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder   einkehrte. 7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к   грешному человеку;
19 — 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίση τῶν   ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι   τετραπλοῦν. 8Edhe Zakheu qëndroi e i tha Zotit: Ja, o Zot, gjysmën e   pasurisë sime tek po ua jap të varfërve, edhe në i kam marrë gjë njeriu me   mashtrim, ia kthej katërfish. 8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum   meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo   quadruplum {19:8} And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold,   Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing   from any man by false accusation, I restore [him] fourfold. 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR,   die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe,   das gebe ich vierfältig wieder. 8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения   моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
19 — 9 εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ   ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾿Αβραάμ ἐστιν. 9Edhe Jisui i tha se sot u bë shpëtim në këtë shtëpi, sepse   edhe ky është bir i Abrahamit. 9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo   quod et ipse filius sit Abrahae {19:9} And Jesus said unto him, This day is salvation come to   this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil   widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist. 9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что   и он сын Авраама,
19 — 10 ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 10Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë e të shpëtojë të   humburën. 10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod   perierat {19:10} For the Son of man is come to seek and to save that   which was lost. 10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu   machen, das verloren ist. 10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
19 — 11 ᾿Ακουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ   ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι ῾Ιερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν    αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι· 11Edhe kur ata dëgjonin këto, Jisui shtoi e tha një paravoli,   sepse ishte afër Jerusalemit, edhe ata pandehnin se menjëherë do të shfaqej   mbretëria e Perëndisë. 11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod   esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei   manifestaretur {19:11} And as they heard these things, he added and spake a   parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the   kingdom of God should immediately appear. 11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum   daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte   alsbald offenbart werden, 11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был   близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
19 — 12 εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν   λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 12Tha pra: Një njeri i fisëm shkoi në një vend të largët për   të marrë një mbretëri për veten e tij, e të kthehet. 12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam   accipere sibi regnum et reverti {19:12} He said therefore, A certain nobleman went into a far   country to receive for himself a kingdom, and to return. 12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. 12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в   дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
19 — 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ   εἶπε πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 13Edhe thirri dhjetë shërbëtorë të tij, e u dha dhjetë mna,   edhe u tha: Bëni tregëti me këto deri sa të vij. 13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et   ait ad illos negotiamini dum venio {19:13} And he called his ten servants, and delivered them ten   pounds, and said unto them, Occupy till I come. 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn   Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme! 13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал   им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
19 — 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν   ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾿ ἡμᾶς. 14Po qytetarët e tij e urrenin dhe nisën një dërgatë pas atij,   duke thënë: Nuk e duam këtë të mbretërojë mbi ne. 14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post   illum dicentes nolumus hunc regnare super nos {19:14} But his citizens hated him, and sent a message after   him, saying, We will not have this [man] to reign over us. 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft   ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns   herrsche. 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним   посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
19 — 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ   εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα ἐπιγνῷ   τίς τὶ διεπραγματεύσατο. 15Edhe si mori mbretërinë u kthye prapë, edhe tha të thirren   tek ai ata shërbëtorët, të cilëve u pati dhënë argjendin, për të marrë vesh   ç’kishte fituar gjithësecili. 15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari   servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset {19:15} And it came to pass, that when he was returned, having   received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him,   to whom he had given the money, that he might know how much every man had   gained by trading. 15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich   eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld   gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. 15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе   рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
19 — 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο   δέκα μνᾶς. 16Edhe erdhi i pari, duke thënë: Zot, mnaja jote fitoi dhjetë   mna. 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas   adquisivit {19:16} Then came the first, saying, Lord, thy pound hath   gained ten pounds. 16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat   zehn Pfund erworben. 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять   мин.
19 — 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς   ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα   πόλεων. 17Edhe ai i tha: Të lumtë, shërbëtor i mirë; meqenëse u bëre   besnik në të paktën, ki pushtet përmbi dhjetë qytete. 17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti   eris potestatem habens supra decem civitates {19:17} And he said unto him, Well, thou good servant: because   thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten   cities. 17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du   bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. 17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был   верен, возьми в управление десять городов.
19 — 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου ἐποίησε πέντε   μνᾶς 18Edhe erdhi i dyti, duke thënë: Zot, mnaja jote bëri pesë   mna. 18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque   mnas {19:18} And the second came, saying, Lord, thy pound hath   gained five pounds. 18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund   getragen. 18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять   мин.
19 — 19 εἶπε δὲ καὶ τούτῳ· καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων. 19I tha edhe këtij: Edhe ti bëhu zot përmbi pesë qytete. 19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates {19:19} And he said likewise to him, Be thou also over five   cities. 19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf   Städte. 19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
19 — 20 καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον   ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ. 20Erdhi edhe tjetri, duke thënë: Zot, ja mnaja jote, të cilën   e pata ruajtur në një shami, 20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui   repositam in sudario {19:20} And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy   pound, which I have kept laid up in a napkin: 20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist   dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; 20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я   хранил, завернув в платок,
19 — 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ   ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. 21sepse të pata frikë se je njeri i rreptë; merr atë që s’ke   vënë, edhe korr atë që s’ke mbjellë, edhe mbledh atje ku nuk ke shpërndarë. 21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non   posuisti et metis quod non seminasti {19:21} For I feared thee, because thou art an austere man:   thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not   sow. 21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann:   du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät   hast. 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь,   чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
19 — 22 λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις   ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι ἐγώ, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα,   καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισα· 22I thotë: Prej gojës tënde kam për të të gjykuar, shërbëtor i   lig. Ti e dije se unë jam njeri i rreptë, dhe marr atë që s’kam vënë, edhe   korr atë që s’kam mbjellë, edhe mbledh atje ku nuk kam shpërndarë. 22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego   austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi {19:22} And he saith unto him, Out of thine own mouth will I   judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man,   taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du   Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht   hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe? 22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя,   лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего   не сеял;
19 — 23 καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ   ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτό; 23Përse pra nuk e dhe argjendin tim në bankë, që, kur të vija   unë, ta merrja bashkë me kamatën? 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens   cum usuris utique exegissem illud {19:23} Wherefore then gavest not thou my money into the bank,   that at my coming I might have required mine own with usury? 23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank   gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich’s mit Zinsen erfordert. 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я,   придя, получил его с прибылью?
19 — 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· ἄρατε ἀπ᾿ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε   τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι. 24Atëherë u tha të pranishmëve: Merrni mnanë prej tij dhe   jepjani atij që ka të dhjetë mnatë. 24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui   decem mnas habet {19:24} And he said unto them that stood by, Take from him the   pound, and give [it] to him that hath ten pounds. 24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund   von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat. 24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему   десять мин.
19 — 25 καὶ εἶπον αὐτῷ· κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς· 25 Edhe ata i thanë: Zot, ai ka dhjetë mna. 25 et dixerunt ei domine habet decem mnas {19:25} (And they said unto him, Lord, he hath ten   pounds.) 25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. 25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
19 — 26 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ   ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 26Sepse po ju them juve, se kujtdo që ka do t’i jepet; edhe   prej atij që s’ka, edhe ajo që ka do të merret prej tij. 26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui   non habet et quod habet auferetur ab eo {19:26} For I say unto you, That unto every one which hath   shall be given; and from him that hath   not, even that he hath shall be taken away from him. 26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden;   von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у   неимеющего отнимется и то, что имеет;
19 — 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με   βασιλεῦσαι ἐπ᾿ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 27Por ata armiqtë e mi që s’më deshën të mbretëroj mbi ta,   sillini këtu, edhe therini ata përpara meje. 27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare   super se adducite huc et interficite ante me {19:27} But those mine enemies, which would not that I should   reign over them, bring hither, and slay [them] before me. 27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie   herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. 27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал   над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
19 — 28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς   ῾Ιεροσόλυμα. 28Edhe si tha këto, shkonte përpara, duke u ngjitur në   Jerusalem. 28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma {19:28} And when he had thus spoken, he went before, ascending   up to Jerusalem. 28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen   Jerusalem. 28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
19 — 29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγῆ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον   ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 29Edhe si u afrua në Betfagji e në Betani, pranë malit që   quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga nxënësit e tij, 29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania   ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos {19:29} And it came to pass, when he was come nigh to   Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two   of his disciples, 29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien   und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе,   называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
19 — 30 εἰπών· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι   εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾿ ὃν   οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 30duke thënë: Shkoni në fshatin e përtejmë, në të cilin kur të   hyni, do të gjeni një pulisht lidhur, mbi të cilin s’ka hipur asnjeri deri   tani; zgjidheni dhe silleni. 30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes   invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite   illum et adducite {19:30} Saying, Go ye into the village over against [you;] in   the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man   sat: loose him, and bring [him hither. ] 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und   wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem   noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! 30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него,   найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не   садился; отвязав его, приведите;
19 — 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ   Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 31Edhe nëse ju pyet ju ndonjë: Përse e zgjidhni? Kështu t’i   thoni, se Zoti ka nevojë për të. 31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei   quia Dominus operam eius desiderat {19:31} And if any man ask you, Why do ye loose [him?] thus   shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 31 Und so euch jemand fragt, warum ihr’s ablöset, so sagt also   zu ihm: Der HERR bedarf sein. 31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так:   он надобен Господу.
19 — 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, ἑστῶτα   τὸν πῶλον· 32Edhe si shkuan të dërguarit, gjetën pulishtin që qëndronte   siç u tha atyre. 32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit   illis stantem pullum {19:32} And they that were sent went their way, and found even   as he had said unto them. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen   gesagt hatte. 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
19 — 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς·   τί λύετε τὸν πῶλον; 33Edhe kur ata po zgjidhnin pulishtin, të zotët e tij u thanë   atyre: Përse e zgjidhni pulishtin? 33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad   illos quid solvitis pullum {19:33} And as they were loosing the colt, the owners thereof   said unto them, Why loose ye the colt? 33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu   ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? 33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали   им: зачем отвязываете осленка?
19 — 34 οἱ δὲ εἶπον ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 34Edhe ata u thanë se Zoti ka nevojë për të. 34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet {19:34} And they said, The Lord hath need of him. 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. 34 Они отвечали: он надобен Господу.
19 — 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ   ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ᾿Ιησοῦν. 35Edhe e prunë te Jisui. Edhe si hodhën rrobat e tyre mbi   pulishtin, hipën Jisuin mbi të. 35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua   supra pullum inposuerunt Iesum {19:35} And they brought him to Jesus: and they cast their   garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 35 Und sie brachten’s zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das   Füllen und setzten Jesum darauf. 35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка,   посадили на него Иисуса.
19 — 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ   ὁδῷ. 36Edhe tek po shkonte, turmat shtronin rrobat e tyre udhës. 36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via {19:36} And as he went, they spread their clothes in the   way. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den   Weg. 36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
19 — 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν   ἤρξατο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ   πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων 37Edhe kur u afrua ai tashmë në të zbritur të Malit të   Ullinjve, gjithë grumbulli i nxënësve zunë të gëzoheshin e të lavdëronin   Perëndinë me zë të madh për gjithë çuditë që panë, 37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti   coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super   omnibus quas viderant virtutibus {19:37} And when he was come nigh, even now at the descent of   the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice   and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had   seen; 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an   der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über   alle Taten, die sie gesehen hatten, 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все   множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса,   какие видели они,
19 — 38 λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·   εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 38duke thënë: I bekuar mbreti që vjen në emrin e Zotit; paqe   në qiell, edhe lavdi në më të lartat. 38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in   caelo et gloria in excelsis {19:38} Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name   of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem   Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! 38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на   небесах и слава в вышних!
19 — 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν·   διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου, 39Edhe disa Farisenj prej turmës i thanë: Mësues, qorto   nxënësit e tu. 39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister   increpa discipulos tuos {19:39} And some of the Pharisees from among the multitude   said unto him, Master, rebuke thy disciples. 39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister,   strafe doch deine Jünger! 39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель!   запрети ученикам Твоим.
19 — 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι   σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται. 40Edhe ai u përgjigj e u tha atyre: Po ju them juve, se në   pushofshin këta, gurët do të thërresin. 40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides   clamabunt {19:40} And he answered and said unto them, I tell you that,   if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese   werden schweigen, so werden die Steine schreien. 40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они   умолкнут, то камни возопиют.
19 — 41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτῇ, 41Edhe kur u afrua dhe pa qytetin, qau për atë, 41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam   dicens {19:41} And when he was come near, he beheld the city, and   wept over it, 41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte   über sie 41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал   о нем
19 — 42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ   πρὸς εἰρήνην σου! νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου· 42duke thënë se: Sikur të dije edhe ti, qoftë edhe në këtë   ditë tënden, ato që janë për paqen tënde! Po tani u fsheh prej syve të tu, 42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad   pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis {19:42} Saying, If thou hadst known, even thou, at least in   this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid   from thine eyes. 42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner   Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen   verborgen. 42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что   служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
19 — 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου   χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν, 43sepse kanë për të ardhur ditë për ty, edhe armiqtë e tu kanë   për të bërë hendek rreth teje, edhe kanë për të të rrethuar, edhe kanë për të   të shtrënguar nga të gjitha anët. 43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui   vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique {19:43} For the days shall come upon thee, that thine enemies   shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on   every side, 43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde   werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich   belagern und an allen Orten ängsten; 43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя   окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
19 — 44 καὶ ἐδαφιοῦσί σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν   σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ, ἀνθ᾿ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. 44Edhe kanë për të të përplasur përtokë ty dhe fëmijët e tu   brenda teje, dhe nuk kanë për të lënë tek ti gur mbi gur; sepse nuk njohe   kohën e ardhjes së Perëndisë   tek ti. 44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non   relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus   visitationis tuae {19:44} And shall lay thee even with the ground, and thy   children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon   another; because thou knewest not the time of thy visitation. 44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern   lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht   bist. 44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в   тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
19 — 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν   αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας 45Edhe si hyri në tempull, zuri t’i nxirrte jashtë ata që   shitnin e blinin në të, 45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et   ementes {19:45} And he went into the temple, and began to cast out   them that sold therein, and them that bought; 45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die   darin verkauften und kauften, 45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и   покупающих,
19 — 46 λέγων αὐτοῖς· γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν·   ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον ληστῶν. 46duke u thënë atyre: Eshtë shkruar se “Shtëpia ime është   shtëpi lutjeje”; por ju e bëtë “shpellë kusarësh”. 46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis   est vos autem fecistis illam speluncam latronum {19:46} Saying unto them, It is written, My house is the house   of prayer: but ye have made it a den of thieves. 46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: “Mein   Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube. 46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали   его вертепом разбойников.
19 — 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾿ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ   οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι    καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, 47Edhe ishte duke mësuar përditë në tempull; edhe   kryepriftërinjtë e shkruesit dhe të parët e popullit kërkonin ta vritnin; 47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum   et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere {19:47} And he taught daily in the temple. But the chief   priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy   him, 47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und   Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn   umbrächten; 47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и   старейшины народа искали погубить Его,
19 — 48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσουσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο   αὐτοῦ ἀκούων. 48po nuk gjenin se ç’t’i bënin, sepse gjithë populli ishte   varur pas tij duke e dëgjuar. 48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus   suspensus erat audiens illum {19:48} And could not find what they might do: for all the   people were very attentive to hear him. 48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk   hing ihm an und hörte ihn. 48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ   неотступно слушал Его.
[cite]