Luka: 19 – 44

Luka: 19-43 Luka: 19 – 44 Luka: 19-45
Luka – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐδαφιοῦσί σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ, ἀνθ᾿ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. Latinisht
Latin
Vulgata
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Shqip
Albanian
KOASH
44Edhe kanë për të të përplasur përtokë ty dhe fëmijët e tu brenda teje, dhe nuk kanë për të lënë tek ti gur mbi gur; sepse nuk njohe kohën e ardhjes së Perëndisë tek ti. Anglisht
English
King James
{19:44} And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Meksi
Albanian
(1821)
44E të të gremisjënë për dheut ti, edhe djelmt’ e tua me ti bashkë, e do të mos lënë tek teje gur mbi gur, sepse nukë njohë kohënë të parit që u bë tek teje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
44 Edhe kanë për të rrëzuarë poshtë ty edhe djemt’ e tu që gjendenë brënda tek ti, edhe nukë kanë për të lënë tek ti gur mbi gur; sepse nukë njohe kohënë që erdhe për të parë ty.
Rusisht
Russian
Русский
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. Germanisht
German
Deutsch
44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s’do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar”. Diodati
Italian
Italiano
44 E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».

Dhiata e Re

[cite]