Luka: 20 – 2

Luka: 20-1 Luka: 20 – 2 Luka: 20-3
Luka – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; Latinisht
Latin
Vulgata
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Shqip
Albanian
KOASH
2e i folën, duke thënë, Na thuaj, me ç’pushtet i bën këto? Ose cili është ai që të ka dhënë këtë pushtet? Anglisht
English
King James
{20:2} And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Meksi
Albanian
(1821)
2E e pietnë atë e i thanë: Thuajna nevet me ç’urdhër bën ti këto punëra? A cili ësht’ ai që të dha ti këtë urdhër? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 E i folnë, dyke thënë, Thuajna, me ç’pushtet bën këto? a cili ësht’ ay që të ka dhënë këtë pushtet?
Rusisht
Russian
Русский
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? Germanisht
German
Deutsch
2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
Diodati
Albanian
Shqip
dhe i thanë: ”Na trego me ç’autoritet i bën këto gjëra; ose kush është ai që ta dha ty këtë pushtet?”. Diodati
Italian
Italiano
2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».

Dhiata e Re

[cite]