Luka: 21 – 4

Luka: 21-3 Luka: 21 – 4 Luka: 21-5
Luka – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε. Latinisht
Latin
Vulgata
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
Shqip
Albanian
KOASH
4Sepse gjithë këta hodhën në dhuratat e Perëndisë prej tepricës së tyre, ndërsa kjo prej të mangëtës së saj hodhi gjithë pasurinë e vet që pati. Anglisht
English
King James
{21:4} For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Meksi
Albanian
(1821)
4Se gjithë këta vunë ndë dhurëti të Perndisë nga ajo që u tepëron ature; e këjo nga të papaturit e saj vuri gjith’ atë gjë që kish. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Sepse gjithë këta prej tepëricës’ së tyre hothnë ndë dhuratat të Perëndisë, po kjo prej skamjes’ së saj hodhi gjithë gjën’ e saj që pat.
Rusisht
Russian
Русский
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. Germanisht
German
Deutsch
4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar”. Diodati
Italian
Italiano
4 Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere».

Dhiata e Re

[cite]