Luka: 21-3 Luka: 21 – 4 Luka: 21-5 Luka – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε. | Latinisht Latin Vulgata |
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit |
Shqip Albanian KOASH |
4Sepse gjithë këta hodhën në dhuratat e Perëndisë prej tepricës së tyre, ndërsa kjo prej të mangëtës së saj hodhi gjithë pasurinë e vet që pati. | Anglisht English King James |
{21:4} For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. |
Meksi Albanian (1821) |
4Se gjithë këta vunë ndë dhurëti të Perndisë nga ajo që u tepëron ature; e këjo nga të papaturit e saj vuri gjith’ atë gjë që kish. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Sepse gjithë këta prej tepëricës’ së tyre hothnë ndë dhuratat të Perëndisë, po kjo prej skamjes’ së saj hodhi gjithë gjën’ e saj që pat. |
Rusisht Russian Русский |
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | Germanisht German Deutsch |
4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar”. | Diodati Italian Italiano |
4 Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere». |
[cite]