Luka: 21-6 Luka: 21 – 7 Luka: 21-8 Luka – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; | Latinisht Latin Vulgata |
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe e pyetën, duke thënë: Mësues, kur pra do të bëhen këto? Edhe cila do të jetë shenja, kur do të bëhen këto? | Anglisht English King James |
{21:7} And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass? |
Meksi Albanian (1821) |
7E e pietn’ atë, e i thanë: Dhaskal, kur adha do të bënenë këto? Edhe cili është nishani kur t’afërojënë të bënenë këto? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe e pyetnë, dyke thënë, Mësonjës, kur pra dotë bënenë këto? edhe ç’shënjë dotë jetë, kur dotë bënenë këto? |
Rusisht Russian Русский |
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | Germanisht German Deutsch |
7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata e pyetën duke thënë: ”Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?”. | Diodati Italian Italiano |
7 Essi allora lo interrogarono dicendo: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?». |
[cite]