Luka: 21 – 7

Luka: 21-6 Luka: 21 – 7 Luka: 21-8
Luka – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; Latinisht
Latin
Vulgata
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Shqip
Albanian
KOASH
7Edhe e pyetën, duke thënë: Mësues, kur pra do të bëhen këto? Edhe cila do të jetë shenja, kur do të bëhen këto? Anglisht
English
King James
{21:7} And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
Meksi
Albanian
(1821)
7E e pietn’ atë, e i thanë: Dhaskal, kur adha do të bënenë këto? Edhe cili është nishani kur t’afërojënë të bënenë këto? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe e pyetnë, dyke thënë, Mësonjës, kur pra dotë bënenë këto? edhe ç’shënjë dotë jetë, kur dotë bënenë këto?
Rusisht
Russian
Русский
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? Germanisht
German
Deutsch
7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ata e pyetën duke thënë: ”Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?”. Diodati
Italian
Italiano
7 Essi allora lo interrogarono dicendo: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?».

Dhiata e Re

[cite]