Luka: 21 – 8

Luka: 21-7 Luka: 21 – 8 Luka: 21-9
Luka – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ εἶπε· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ὁ καιρὸς ἤγγικε. μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Shqip
Albanian
KOASH
8Edhe ai tha: Shikoni të mos gënjeheni; sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim, duke thënë se unë jam; edhe se koha u afrua. Mos shkoni, pra, prapa atyre. Anglisht
English
King James
{21:8} And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them.
Meksi
Albanian
(1821)
8Edhe ai u tha: Kini kujdes të mos gënjeneni, se shumë do të vijënë ndë ëmër tim e të thonë, se jam unë. E koha u afërua. Mos viji dha pas ature. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe ay tha, Shikoni të mos gënjehi; sepse shumë veta dotë vinjënë mb’emërit t’im, dyke thënë, Se unë jam; edhe se Koha uafërua.
Rusisht
Russian
Русский
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. Germanisht
German
Deutsch
8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: “Die Zeit ist herbeigekommen.” Folget ihnen nicht nach!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai tha: ”Ruhuni se mos ju mashtrojnë, sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim duke thënë: “Unë jam”, dhe: “Erdhi koha”. Mos shkoni, pra, pas tyre. Diodati
Italian
Italiano
8 Ed egli disse: «Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io” e: “Il tempo è giunto”. Non andate dunque dietro a loro.

Dhiata e Re

[cite]