Luka: 22 – 19

Luka: 22-18 Luka: 22 – 19 Luka: 22-20
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Latinisht
Latin
Vulgata
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Shqip
Albanian
KOASH
19Edhe si mori bukë, falënderoi, edhe e theu e ua dha atyre, duke thënë: Ky është trupi im, që jepet për ju; këtë bëjeni për kujtimin tim. Anglisht
English
King James
{22:19} And he took bread, and gave thanks, and brake [it,] and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Meksi
Albanian
(1821)
19E mori bukë, e si efharistisi, e theu, e ua dha ature, e u tha: Kij është kurmi im, që ipetë për juvet. Këtë bëni për të mbajturë mënd mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Pastaj mori bukë, e ufal ndersë, edh’ e theu, e u’ a dha atyre, dyke thënë, Ky ëstë trupi im, që epetë për ju; këtë bëni për të përmëndurë mua.
Rusisht
Russian
Русский
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. Germanisht
German
Deutsch
19 Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ”Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”. Diodati
Italian
Italiano
19 Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me»

Dhiata e Re

[cite]