Luka: 22 – 18

Luka: 22-17 Luka: 22 – 18 Luka: 22-19
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Shqip
Albanian
KOASH
18Sepse po ju them juve se s’kam për të pirë prej prodhimit të hardhisë deri sa të vijë mbretëria e Perëndisë. Anglisht
English
King James
{22:18} For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Meksi
Albanian
(1821)
18Se u thom juvet, që do të mos pi nga ç’pjell vështi, ngjera sa të vijë mbretëria e Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Sepse po u them juve, se s’kam për të pirë prej pemës’ së hardhisë, gjersa të vinjë mbretëri’e Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. Germanisht
German
Deutsch
18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Diodati
Albanian
Shqip
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë”. Diodati
Italian
Italiano
18 perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto».

Dhiata e Re

[cite]