Luka: 22-19 Luka: 22 – 20 Luka: 22-21 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. | Latinisht Latin Vulgata |
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur |
Shqip Albanian KOASH |
20Kështu, pasi hëngrën darkë mori edhe potirin, duke thënë: Ky potir është dhiata e re në gjakun tim, që derdhet për ju. | Anglisht English King James |
{22:20} Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. |
Meksi Albanian (1821) |
20Ashtu edhe potirë si dërkujti, e tha: Kij është potiri i dhjatësë së re mbë gjak tim, që do të derdhetë për juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Kështu, passi udarkuanë mori edhe potirinë, dyke thënë, Ky potir është djata e-re ndë gjakt t’im, që derdhetë për ju, |
Rusisht Russian Русский |
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | Germanisht German Deutsch |
20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
Diodati Albanian Shqip |
Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ”Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju. | Diodati Italian Italiano |
20 Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi. |
[cite]