Luka: 22 – 20

Luka: 22-19 Luka: 22 – 20 Luka: 22-21
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. Latinisht
Latin
Vulgata
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Shqip
Albanian
KOASH
20Kështu, pasi hëngrën darkë mori edhe potirin, duke thënë: Ky potir është dhiata e re në gjakun tim, që derdhet për ju. Anglisht
English
King James
{22:20} Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Meksi
Albanian
(1821)
20Ashtu edhe potirë si dërkujti, e tha: Kij është potiri i dhjatësë së re mbë gjak tim, që do të derdhetë për juvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Kështu, passi udarkuanë mori edhe potirinë, dyke thënë, Ky potir është djata e-re ndë gjakt t’im, që derdhetë për ju,
Rusisht
Russian
Русский
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. Germanisht
German
Deutsch
20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Diodati
Albanian
Shqip
Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ”Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju. Diodati
Italian
Italiano
20 Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.

Dhiata e Re

[cite]