Luka: 22-24 Luka: 22 – 25 Luka: 22-26 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται· | Latinisht Latin Vulgata |
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur |
Shqip Albanian KOASH |
25Edhe ai u tha atyre: Mbretërit e kombeve zotërojnë mbi ata, dhe ata që kanë pushtet mbi ta quhen mirëbërës. | Anglisht English King James |
{22:25} And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
Meksi Albanian (1821) |
25Edhe ai u tha ature: Mbretërit’ e filivet së tjera i zapëtojënë me fuqi, e ata që i urdhërojënë ato thonë se u bëjënë të mirë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe ay u tha atyre, Mbretërit’ e kombevet zotëronjënë mbi ata, edhe ata që kanë pushtet mbi ata quhenë mirëbërës. |
Rusisht Russian Русский |
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | Germanisht German Deutsch |
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi u tha atyre: ”Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës. | Diodati Italian Italiano |
25 Ma Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori. |
[cite]