Luka: 22-37 Luka: 22 – 38 Luka: 22-39 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ εἶπον· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστι. | Latinisht Latin Vulgata |
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est |
Shqip Albanian KOASH |
38Edhe ata thanë: Zot, ja këtu dy thika. Edhe ai u tha atyre: Është mjaft. | Anglisht English King James |
{22:38} And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough. |
Meksi Albanian (1821) |
38Edhe ata i thanë: Zot, ja di thikëra këtu. Edhe ai u tha ature: Sado është. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe ata thanë, Zot, na tek janë këtu dy thinë. Edhe ay u tha atyre, Mjaft është. |
Rusisht Russian Русский |
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | Germanisht German Deutsch |
38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata thanë: ”Zot, ja këtu dy shpata”. Por ai u tha atyre ”Mjaft!”. | Diodati Italian Italiano |
38 Allora essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!». |
[cite]