Luka: 22-39 Luka: 22 – 40 Luka: 22-41 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν, | Latinisht Latin Vulgata |
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem |
Shqip Albanian KOASH |
40Edhe si erdhi tek vendi, u tha atyre: Lutuni për të mos hyrë në ngasje. | Anglisht English King James |
{22:40} And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
Meksi Albanian (1821) |
40E poqë vate ndë vënd, u thot’ ature: Faluni që të mos hini ndë piraksi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
40 Edhe si erdhi ndë vënti, u tha atyre, Fali për të mos hyrë ndë ngasje. |
Rusisht Russian Русский |
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Germanisht German Deutsch |
40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Diodati Albanian Shqip |
Kur arriti në vend, u tha atyre: ”Lutuni që të mos hyni në tundim”. | Diodati Italian Italiano |
40 Giunto sul posto, disse loro: «Pregate per non entrare in tentazione» |
[cite]