Luka: 22 – 56

Luka: 22-55 Luka: 22 – 56 Luka: 22-57
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπε· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν Latinisht
Latin
Vulgata
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Shqip
Albanian
KOASH
56Edhe një shërbëtore, kur e pa atë duke ndenjur kundrejt dritës, e duke vështruar  mbi të, tha: Edhe ky ishte bashkë me atë. Anglisht
English
King James
{22:56} But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Meksi
Albanian
(1821)
56E poqë e pa atë një kopile që rrijte mb’anë të zjarit, e vështroi atë mirë, e tha: Edhe kij me atë bashkë qe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
56 Edhe një shërbëtore, kur e pa atë dyke ndënjurë drejt dritësë, e dyke shtyrë sytë mb’ atë tha, Edhe ky ishte baskë me atë.
Rusisht
Russian
Русский
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. Germanisht
German
Deutsch
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Diodati
Albanian
Shqip
Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ”Edhe ky ishte me të”. Diodati
Italian
Italiano
56 Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui».

Dhiata e Re

[cite]