Luka: 22-55 Luka: 22 – 56 Luka: 22-57 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπε· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν | Latinisht Latin Vulgata |
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat |
Shqip Albanian KOASH |
56Edhe një shërbëtore, kur e pa atë duke ndenjur kundrejt dritës, e duke vështruar mbi të, tha: Edhe ky ishte bashkë me atë. | Anglisht English King James |
{22:56} But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
Meksi Albanian (1821) |
56E poqë e pa atë një kopile që rrijte mb’anë të zjarit, e vështroi atë mirë, e tha: Edhe kij me atë bashkë qe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
56 Edhe një shërbëtore, kur e pa atë dyke ndënjurë drejt dritësë, e dyke shtyrë sytë mb’ atë tha, Edhe ky ishte baskë me atë. |
Rusisht Russian Русский |
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | Germanisht German Deutsch |
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. |
Diodati Albanian Shqip |
Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ”Edhe ky ishte me të”. | Diodati Italian Italiano |
56 Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui». |
[cite]