Luka: 22-59 Luka: 22 – 60 Luka: 22-61 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. | Latinisht Latin Vulgata |
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus |
Shqip Albanian KOASH |
60Po Pjetri tha: O njeri, nuk di ç’thua. Edhe përnjëherë, ndërsa ai ishte ende duke folur, këndoi gjeli. | Anglisht English King James |
{22:60} And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
Meksi Albanian (1821) |
60E Petrua i thotë: Njeri, nukë di se ç’thua. E atë çast pa sosur’ ai këtë fjalë, këndoi kokoshi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
60 Po Pjetri tha, O njeri, nukë di se ç’thua. Edhe për-një-here, tek ishte ay edhe dyke folurë, këndoj këndesi. |
Rusisht Russian Русский |
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | Germanisht German Deutsch |
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Pjetri tha: ”O njeri, s’di ç’po thua”. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli. | Diodati Italian Italiano |
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò. |
[cite]