Luka: 23-25 Luka: 23 – 26 Luka: 23-27 Luka – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου, ἐρχομένου ἀπ᾿ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὀπίσω τοῦ ᾿Ιησοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum |
Shqip Albanian KOASH |
26Edhe si e nxorën jashtë, zunë njëfarë Simon Cireneasi, që ishte duke ardhur nga ara, edhe vunë mbi të kryqin, që ta sillte prapa Jisuit. | Anglisht English King James |
{23:26} And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus. |
Meksi Albanian (1821) |
26E kur e shpijnë atë zunë një Simon nga Qirini që kthenej nga ara, e i vunë atij mbë krahë Kruqnë ta bij pas Iisuit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Edhe si e nxuarnë jashtë, zunë një farë Simon Qirineas, që ishte dyke ardhurë nga ara, edhe i vunë kryqnë mbë krahë, që t’ e sillte prapa Jisujt. |
Rusisht Russian Русский |
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | Germanisht German Deutsch |
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er’s Jesu nachtrüge. |
Diodati Albanian Shqip |
Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit. | Diodati Italian Italiano |
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú. |
[cite]