Luka: 23 – 29

Luka: 23-28 Luka: 23 – 29 Luka: 23-30
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἱ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. Latinisht
Latin
Vulgata
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Shqip
Albanian
KOASH
29Sepse ja tek po vijnë ditë, në të cilat do të thonë: Lum shterpat dhe barqet që nuk lindën dhe gjinjtë që nuk mëkuan. Anglisht
English
King James
{23:29} For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Meksi
Albanian
(1821)
29Sepse ja vijënë dit që do të thonë: Lum shterpatë e barqetë që nukë kanë pjellë, e sisëtë që nukë janë thithurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Sepse na tek po vinjënë dit, ndë të-cilat dotë thonë, Lum beronjatë, edhe ata barke që nukë puallë, edhe ata gjij që nukë dhanë sisë.
Rusisht
Russian
Русский
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! Germanisht
German
Deutsch
29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”. Diodati
Italian
Italiano
29 Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: “Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!”.

Dhiata e Re

[cite]