Luka: 23-40 Luka: 23 – 41 Luka: 23-42 Luka – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. | Latinisht Latin Vulgata |
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit |
Shqip Albanian KOASH |
40Po tjetri u përgjigj dhe e qortoi atë, duke thënë: As nga Perëndia s’ke frikë ti, edhe pse je në një dënim me të? | Anglisht English King James |
{23:41} And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
Meksi Albanian (1821) |
41E sa për nevet qe me hakë, sepse marrëmë ato që punuam, e kij nukë bëri ndonjë të keq. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 Edhe neve me të-drejtë jemi dënuarë; sepse marrmë çpagim sikundrë na vjen për sa punuamë; po ky as ndonjë të-keqe nukë bëri. |
Rusisht Russian Русский |
41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | Germanisht German Deutsch |
41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. |
Diodati Albanian Shqip |
Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”. | Diodati Italian Italiano |
41 Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male». |
[cite]