Luka: 23-48 Luka: 23 – 49 Luka: 23-50 Luka – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. | Latinisht Latin Vulgata |
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes |
Shqip Albanian KOASH |
48Edhe gjithë turmat që kishin ardhur bashkë për të shikuar, kur panë se çfarë u bë, ktheheshin duke rrahur krahërorët e tyre. | Anglisht English King James |
{23:49} And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
Meksi Albanian (1821) |
49E gjithë të njohurit’ e tij rrijnë për së mërguarit, si edhe gratë që kishn’ ardhurë pas si nga Galilea, e shihnë këto punëra. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Edhe rrininë gjithë të-njohurit’e ti për sëlargu, si edhe gratë që kishin’ ardhurë bashkë me atë nga Galilea, dyke shikuarë këto punë. |
Rusisht Russian Русский |
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | Germanisht German Deutsch |
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles. |
Diodati Albanian Shqip |
Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra. | Diodati Italian Italiano |
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l’avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose. |
[cite]