Luka: 23-4 Luka: 23 – 5 Luka: 23-6 Luka – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾿ ὅλης τῆς ᾿Ιουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. | Latinisht Latin Vulgata |
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc |
Shqip Albanian KOASH |
5Por ata më tepër ngulmonin me forcë duke thënë se trazon popullin, duke mësuar nëpër gjithë Judenë, duke nisur që nga Galilea e deri këtu. | Anglisht English King James |
{23:5} And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
Meksi Albanian (1821) |
5E ata shtrëngonishnë më fort, e thoshnë, që nakatos llaonë, tuke dhidhaksurë ndëpër gjith’ Iudheë, si nisi nga Galilea, ngjera këtu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Po qëndroninë me fuqi dyke thënë, Se trazon llauzinë, dyke mësuarë ndëpër gjithë Judhenë, dyke zënë që nga Galilea e gjer këtu. |
Rusisht Russian Русский |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | Germanisht German Deutsch |
5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: ”Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”. | Diodati Italian Italiano |
5 Ma quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua». |
[cite]