Luka: 24-16 Luka: 24 – 17 Luka: 24-18 Luka – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; | Latinisht Latin Vulgata |
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes |
Shqip Albanian KOASH |
17Edhe ai u tha atyre: Ç’janë këto fjalë që debatoni njëri me tjetrin duke ecur, dhe pse jeni të vrenjtur? | Anglisht English King James |
{24:17} And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
Meksi Albanian (1821) |
17E u thot’ ature: Ç’kuvënde janë këto që bëni njeri me jatërinë tuke ecurë, e pse jini të helmuarë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe ay u tha atyre, Ç’janë këto fjalë që flitni njëri me tjatrinë dyke ecurë, edhe përse jini të vrërëtë? |
Rusisht Russian Русский |
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | Germanisht German Deutsch |
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai u tha atyre: ”Ç’janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?”. | Diodati Italian Italiano |
17 Egli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l’un l’altro, cammin facendo? E perché siete mesti?». |
[cite]