Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 24
Luka — Kapitulli 23 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 1
24 — 1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου   βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν   αὐταῖς. 1 Edhe ditën e parë të javës,   shumë herët që në agim, erdhën mbi varr, e prunë aromat, të cilat i kishin   bërë gati; ishin edhe disa   veta bashkë me ato. 1 una autem sabbati valde   diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata {24:1} Now upon the first [day]   of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre,   bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with   them. 1 Aber am ersten Tage der Woche   sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet   hatten, und etliche mit ihnen. 1 В первый же день недели, очень   рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними   некоторые другие;
24 — 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 2Edhe gjetën gurin të rrokullisur prej varrit. 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento {24:2} And they found the stone rolled away from the   sepulchre. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe 2 но нашли камень отваленным от гроба.
24 — 3 καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. 3Edhe si hynë brenda, nuk e gjetën trupin e Zotit Jisu. 3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu {24:3} And they entered in, and found not the body of the Lord   Jesus. 3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu   nicht. 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
24 — 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ   ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. 4Edhe ndërsa këto po vrisnin mendjen për këtë, ja tek qëndruan   përpara tyre dy burra me rroba që vetëtinin. 4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo   viri steterunt secus illas in veste fulgenti {24:4} And it came to pass, as they were much perplexed   thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen   zwei Männer mit glänzenden Kleidern. 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними   два мужа в одеждах блистающих.
24 — 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν   γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν    ζώντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 5Edhe meqenëse ato u frikësuan, dhe ulën fytyrën në dhe, ata u thanë atyre: Pse kërkoni të   gjallin ndër të vdekurit? 5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt   ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis {24:5} And as they were afraid, and bowed down [their] faces   to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the   dead? 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur   Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den   Toten? 5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле,   сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
24 — 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὦν   ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 6Nuk është këtu, po u ngjall. Kujtohuni si ju foli juve, kur   ende ishte në Galile, 6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est   vobis cum adhuc in Galilaea esset {24:6} He is not here, but is risen: remember how he spake   unto you when he was yet in Galilee, 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie   er euch sagte, da er noch in Galiläa war 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам,   когда был еще в Галилее,
24 — 7 λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας   ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ    τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 7duke thënë se Biri i njeriut duhet të jepet në duar njerëzish   mëkatarë dhe të kryqëzohet, dhe të tretën ditë të ngjallet. 7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum   peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere {24:7} Saying, The Son of man must be delivered into the hands   of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in   die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage   auferstehen. 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в   руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
24 — 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 8Edhe u ranë ndër mend atyre fjalët e tij. 8 et recordatae sunt verborum eius {24:8} And they remembered his words, 8 Und sie gedachten an seine Worte. 8 И вспомнили они слова Его;
24 — 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς   ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. 9Edhe si u kthyen nga varri, lajmëruan për të gjitha këto të   njëmbëdhjetët dhe gjithë të tjerët. 9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis   undecim et ceteris omnibus {24:9} And returned from the sepulchre, and told all these   things unto the eleven, and to all the rest. 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles   den Elfen und den andern allen. 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и   всем прочим.
24 — 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ   αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 10Edhe ishin Maria Magdalena, dhe Joana, dhe Maria e Jakovit,   dhe të tjerat bashkë me to, të cilat u thoshin apostujve këto. 10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et   ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec {24:10} It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the   mother] of James, and other [women that were] with them, which told these   things unto the apostles. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des   Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова,   и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
24 — 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν    ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 11Dhe fjalët e tyre u dukën përpara atyre si fjalë pa kuptim,   dhe nuk u besonin atyre. 11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et   non credebant illis {24:11} And their words seemed to them as idle tales, and they   believed them not. 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein,   und sie glaubten ihnen nicht. 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
24 — 12 ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς   ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ   ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ   γεγονός. 12Edhe Pjetri u ngrit e shkoi me vrap në varr; dhe u ul e pa   vetëm pëlhurat që ishin përdhe. Edhe iku duke u çuditur me veten e tij për   këtë ngjarje. 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens   videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat {24:12} Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and   stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed,   wondering in himself at that which was come to pass. 12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich   hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm   ihn wunder, wie es zuginge. 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел   только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
24 — 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς   κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ    ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. 13Edhe ja dy veta prej tyre ishin duke shkuar atë ditë në një   fshat që quhej Emaus, që ishte gjashtëdhjetë stade larg nga Jerusalemi. 13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat   in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus {24:13} And, behold, two of them went that same day to a   village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore   furlongs. 13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen   Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt   Emmaus. 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий   на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
24 — 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων   τούτων. 14Edhe ata flisnin në mes tyre për gjithë këto që kishin   ngjarë. 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae   acciderant {24:14} And they talked together of all these things which had   happened. 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen   Geschichten. 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
24 — 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ   ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 15Edhe ndodhi që kur ata po flisnin e diskutonin, u afrua edhe   vetë Jisui e ecte bashkë me ta. 15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse   Iesus adpropinquans ibat cum illis {24:15} And it came to pass, that, while they communed   [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich   miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам   Иисус, приблизившись, пошел с ними.
24 — 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 16Po sytë e tyre mbaheshin për të mos e njohur atë. 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent {24:16} But their eyes were holden that they should not know   him. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht   kannten. 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
24 — 17 εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς   ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; 17Edhe ai u tha   atyre: Ç’janë këto   fjalë që debatoni njëri me tjetrin duke ecur, dhe pse jeni të vrenjtur? 17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad   invicem ambulantes et estis tristes {24:17} And he said unto them, What manner of communications   [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr   zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между   собою, и отчего вы печальны?
24 — 18 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ   μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς   ἡμέραις ταύταις; 18Edhe njëri, që e kishte emrin Kleopa, u përgjigj e i tha   atij: Vetëm ti qenke i huaj në Jerusalem, dhe s’paske marrë vesh se ç’janë   bërë në të këto ditë? 18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus   peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his   diebus {24:18} And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him,   Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which   are come to pass there in these days? 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm:   Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in   diesen Tagen darin geschehen ist? 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты   один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
24 — 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ   Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ   Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 19Edhe ai u tha atyre: Cilat? Edhe ata i thanë: Punët e Jisu   Nazaretasit, i cili qe njeri profet, i fortë në punë e në fjalë përpara   Perëndisë dhe gjithë popullit; 19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui   fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo {24:19} And he said unto them, What things? And they said unto   him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and   word before God and all the people: 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm:   Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und   Worten vor Gott und allem Volk; 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом   Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем   народом;
24 — 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς   κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 20edhe si kryepriftërinjtë e të parët tanë e dorëzuan për   dënim me vdekje dhe e kryqëzuan. 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes   nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum {24:20} And how the chief priests and our rulers delivered him   to be condemned to death, and have crucified him. 20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet   haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для   осуждения на смерть и распяли Его.
24 — 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν   ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ   ταῦτα ἐγένετο. 21Dhe ne shpresonim se ishteai që kishtepër të çliruar   Izraelin. Po me gjithë ato, sot është e treta ditë qëkurse u bënë këto. 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et   nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt {24:21} But we trusted that it had been he which should have   redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these   things were done. 21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das   alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен   избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
24 — 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι   ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 22Por na habitën edhe disa gra prej nesh, të cilat shkuan   shpejt që menatë në varr, 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante   lucem fuerunt ad monumentum {24:22} Yea, and certain women also of our company made us   astonished, which were early at the sepulchre; 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die   sind früh bei dem Grabe gewesen, 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано   у гроба
24 — 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν   ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 23edhe pasi nuk gjetën trupin e tij, erdhën duke thënë se   kishin parë edhe një fanitje engjëjsh, të cilët thanë se ai rron. 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam   visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere {24:23} And when they found not his body, they came, saying,   that they had also seen a vision of angels, which said that he was   alive. 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie   haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и   явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 — 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω   καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 24Edhe disa nga tanët shkuan në varr dhe e gjetën ashtu siç   thanë edhe gratë; por atë nuk e panë. 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita   invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt {24:24} And certain of them which were with us went to the   sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw   not. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s   also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и   женщины говорили, но Его не видели.
24 — 25 καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ   τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! 25Atëherë ai u tha atyre: O të marrë dhe të vonuar në zemër   për të besuar gjithë ato që folën profetët. 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum   in omnibus quae locuti sunt prophetae {24:25} Then he said unto them, O fools, and slow of heart to   believe all that the prophets have spoken: 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu   glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем,   чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
24 — 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν   αὐτοῦ; 26A nuk duhej t’i pësonte këto Krishti, dhe të hynte në   lavdinë e tij? 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam   suam {24:26} Ought not Christ to have suffered these things, and to   enter into his glory? 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner   Herrlichkeit eingehen? 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
24 — 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωῡσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν   διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς   γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 27Edhe duke zënë që nga Moisiu dhe që nga gjithë profetët, u   shpjegonte atyre ato që ishin shkruar për të nëpër gjithë shkrimet. 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur   illis in omnibus scripturis quae de ipso erant {24:27} And beginning at Moses and all the prophets, he   expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen   alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное   о Нем во всем Писании.
24 — 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς   προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· 28Edhe u afruan në fshatin ku po shkonin. Edhe ai bëri sikur   kishte për të shkuar më tej. 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit   longius ire {24:28} And they drew nigh unto the village, whither they   went: and he made as though he would have gone further. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er   stellte sich, als wollte er weiter gehen. 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он   показывал им вид, что хочет идти далее.
24 — 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς   ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ   εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 29Po ata e shtrënguan tepër, duke thënë: Rri me ne, sepse   është ndaj të ngrysur dhe dita u thye. Edhe ai hyri për të qëndruar bashkë me ta. 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam   advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis {24:29} But they constrained him, saying, Abide with us: for   it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with   them. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es   will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei   ihnen zu bleiben. 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что   день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
24 — 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν   ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. 30Edhe si ndenji në tryezë bashkë me ata, mori bukën, e bekoi   dhe e theu, edhe ua dha atyre. 30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et   benedixit ac fregit et porrigebat illis {24:30} And it came to pass, as he sat at meat with them, he   took bread, and blessed [it,] and brake, and gave to them. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das   Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen. 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил,   преломил и подал им.
24 — 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ   αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. 31Atëherë u hapën sytë e tyre dhe e njohën; por ai humbi prej   syve të atyre. 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse   evanuit ex oculis eorum {24:31} And their eyes were opened, and they knew him; and he   vanished out of their sight. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und   er verschwand vor ihnen. 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал   невидим для них.
24 — 32 καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν   ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 32Edhe ata i thanë njëri-tjetrit: A nuk digjej zemra jonë ndër   ne, kur na fliste udhës dhe na zgjidhte shkrimet? 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in   nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas {24:32} And they said one to another, Did not our heart burn   within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the   scriptures? 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in   uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше,   когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
24 — 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ   εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 33Edhe u ngritën në atë orë dhe u kthyen në Jerusalem, dhe   gjetën të mbledhur bashkë të njëmbëdhjetët, dhe ata që ishin tok me ata, 33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et   invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant {24:33} And they rose up the same hour, and returned to   Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with   them, 33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen   Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли   вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,
24 — 34 λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. 34të cilët thoshin se me të vërtetë Zoti u ngjall dhe iu shfaq   Simonit. 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni {24:34} Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to   Simon. 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und   Simon erschienen. 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился   Симону.
24 — 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ   κλάσει τοῦ ἄρτου. 35Edhe ata tregonin ç’u ngjau udhës, edhe si u njoh tek ata në thyerjen e bukës. 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo   cognoverunt eum in fractione panis {24:35} And they told what things [were done] in the way, and   how he was known of them in breaking of bread. 35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und   wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был   узнан ими в преломлении хлеба.
24 — 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν   καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. 36Edhe ndërsa ata po flisnin këto, vetë Jisui qëndroi në mes   tyre, dhe u thotë: Paqe mbi ju. 36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et   dicit eis pax vobis ego sum nolite timere {24:36} And as they thus spake, Jesus himself stood in the   midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten   unter sie und sprach: Friede sei mit euch! 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и   сказал им: мир вам.
24 — 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα   θεωρεῖν. 37Po ata u trembën e u frikësuan, sepse u dukej se po shihnin ndonjë frymë. 37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum   videre {24:37} But they were terrified and affrighted, and supposed   that they had seen a spirit. 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen   einen Geist. 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
24 — 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ   ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 38Edhe ai u   tha: Përse jeni të trazuar? Dhe përse ngrihen mendime në zemrat tuaja? 38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt   in corda vestra {24:38} And he said unto them, Why are ye troubled? and why do   thoughts arise in your hearts? 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und   warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли   входят в сердца ваши?
24 — 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι·   ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ   θεωρεῖτε ἔχοντα. 39Shihni duart e mia dhe këmbët e mia, se jam unë vetë;   prekmëni dhe shihni; se fryma s’ka mish e eshtra, siç më shihni mua të kem. 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et   videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere {24:39} Behold my hands and my feet, that it is I myself:   handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me   have. 39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet   mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet,   daß ich habe. 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите   Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
24 — 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς   πόδας. 40Edhe si tha këtë, u tregoi duart dhe këmbët. 40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes {24:40} And when he had thus spoken, he shewed them [his]   hands and [his] feet. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. 40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
24 — 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν   αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 41Po ndërsa ata nuk besonin ende nga gëzimi dhe çuditeshin, u   tha atyre: A keni gjë për të ngrënë këtu? 41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio   dixit habetis hic aliquid quod manducetur {24:41} And while they yet believed not for joy, and wondered,   he said unto them, Have ye here any meat? 41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich   verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал   им: есть ли у вас здесь какая пища?
24 — 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου   κηρίου, 42Edhe ata i dhanë një copë peshk të pjekur dhe hoje mjalti. 42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum   mellis {24:42} And they gave him a piece of a broiled fish, and of an   honeycomb. 42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und   Honigseim. 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
24 — 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 43Edhe ai mori e hëngri përpara tyre. 43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit   eis {24:43} And he took [it,] and did eat before them. 43 Und er nahm’s und aß vor ihnen. 43 И, взяв, ел пред ними.
24 — 44 εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν   σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωῡσέως καὶ   προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 44Pastaj u tha atyre: Këto janë fjalët, që ju fola juve, kur ende isha bashkë me ju, se duhet   të përmbushen gjithë ato që janë shkruar në ligjin e Moisiut dhe në profetët   dhe në Psalmet për mua. 44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum   adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in   lege Mosi et prophetis et psalmis de me {24:44} And he said unto them, These [are] the words which I   spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled,   which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the   psalms, concerning me. 44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu   euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was   von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den   Psalmen. 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами,   что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в   пророках и псалмах.
24 — 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, 45Atëherë u hapi mendjen atyre, që të kuptonin shkrimet. 45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas {24:45} Then opened he their understanding, that they might   understand the scriptures, 45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift   verstanden, 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
24 — 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν   Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 46Edhe u tha atyre se kështu është shkruar, dhe kështu duhej   të pësonte Krishti, edhe të ngjallej prej së vdekurish të tretën ditë, 46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat   Christum pati et resurgere a mortuis die tertia {24:46} And said unto them, Thus it is written, and thus it   behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 46 und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also   mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать   Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
24 — 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν   ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. 47edhe të predikohej në emrin e tij pendim dhe ndjesë mëkatesh   në gjithë kombet, duke nisur nga Jerusalemi. 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem   peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma {24:47} And that repentance and remission of sins should be   preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der   Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во   всех народах, начиная с Иерусалима.
24 — 48 ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. 48Dhe ju jeni dëshmitarë për këto. 48 vos autem estis testes horum {24:48} And ye are witnesses of these things. 48 Ihr aber seid des alles Zeugen. 48 Вы же свидетели сему.
24 — 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν   τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. 49Edhe ja unë tek po dërgoj premtimin e Atit tim mbi ju; dhe   ju rrini në qytetin e Jerusalemit, deri sa të visheni me fuqi prej së larti. 49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete   in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto {24:49} And, behold, I send the promise of my Father upon you:   but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on   high. 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines   Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet   mit der Kraft aus der Höhe. 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в   городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
24 — 50 ᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας   αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 50Pastaj i nxori jashtë deri në Betani; dhe ngriti duart e tij   e i bekoi. 50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus   suis benedixit eis {24:50} And he led them out as far as to Bethany, and he   lifted up his hands, and blessed them. 50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die   Hände auf und segnete sie. 50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои,   благословил их.
24 — 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ   ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 51Edhe duke i bekuar ata ai u nda prej tyre, edhe u ngjit në   qiell. 51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et   ferebatur in caelum {24:51} And it came to pass, while he blessed them, he was   parted from them, and carried up into heaven. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und   fuhr auf gen Himmel. 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и   возноситься на небо.
24 — 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ   χαρᾶς μεγάλης, 52Edhe ata si iu falën atij, u kthyen në Jerusalem me gëzim të   madh. 52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio   magno {24:52} And they worshipped him, and returned to Jerusalem   with great joy: 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem   mit großer Freude 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою   радостью.
24 — 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν   Θεόν. ἀμήν. 53Edhe ishin gjithnjë në tempull, duke himnuar e duke bekuar   Perëndinë. Amin. 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum.   Amen. {24:53} And were continually in the temple, praising and   blessing God. Amen. 53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога.   Аминь.
[cite]