Luka: 24-29 Luka: 24 – 30 Luka: 24-31 Luka – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. | Latinisht Latin Vulgata |
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis |
Shqip Albanian KOASH |
30Edhe si ndenji në tryezë bashkë me ata, mori bukën, e bekoi dhe e theu, edhe ua dha atyre. | Anglisht English King James |
{24:30} And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it,] and brake, and gave to them. |
Meksi Albanian (1821) |
30E gjau kur ndënji ai ndë mësallë me ata bashkë, mori bukënë e e bekoi, e si e theu, e vu përpara ature. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Edhe si ndënji ndë mësalët bashkë me ata, mori bukënë, e bekoj, edhe e theu, edhe u’a njau atyre. |
Rusisht Russian Русский |
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | Germanisht German Deutsch |
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre. | Diodati Italian Italiano |
30 E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro. |
[cite]