Luka: 24-45 Luka: 24 – 46 Luka: 24-47 Luka – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, | Latinisht Latin Vulgata |
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia |
Shqip Albanian KOASH |
46Edhe u tha atyre se kështu është shkruar, dhe kështu duhej të pësonte Krishti, edhe të ngjallej prej së vdekurish të tretën ditë, | Anglisht English King James |
{24:46} And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
Meksi Albanian (1821) |
46E u tha ature, se kështu është shkruarë e kështu duhej të pëson Krishti, e të ngjallej nga të vdekuritë të tretënë ditë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
46 Edhe u tha atyre, Se kështu është shkruarë, edhe kështu duhej të hiqte Krishti, edhe të ngjallej prej së-vdekurish të-tretënë ditë, |
Rusisht Russian Русский |
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | Germanisht German Deutsch |
46 und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage |
Diodati Albanian Shqip |
dhe u tha atyre: ”Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë, | Diodati Italian Italiano |
46 e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno |
[cite]