Luka: 24 – 46

Luka: 24-45 Luka: 24 – 46 Luka: 24-47
Luka – Kapitulli 24
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, Latinisht
Latin
Vulgata
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Shqip
Albanian
KOASH
46Edhe u tha atyre se kështu është shkruar, dhe kështu duhej të pësonte Krishti, edhe të ngjallej prej së vdekurish të tretën ditë, Anglisht
English
King James
{24:46} And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Meksi
Albanian
(1821)
46E u tha ature, se kështu është shkruarë e kështu duhej të pëson Krishti, e të ngjallej nga të vdekuritë të tretënë ditë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
46 Edhe u tha atyre, Se kështu është shkruarë, edhe kështu duhej të hiqte Krishti, edhe të ngjallej prej së-vdekurish të-tretënë ditë,
Rusisht
Russian
Русский
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, Germanisht
German
Deutsch
46 und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Diodati
Albanian
Shqip
dhe u tha atyre: ”Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë, Diodati
Italian
Italiano
46 e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno

Dhiata e Re

[cite]