Luka: 24-4 Luka: 24 – 5 Luka: 24-6 Luka – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζώντα μετὰ τῶν νεκρῶν; | Latinisht Latin Vulgata |
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis |
Shqip Albanian KOASH |
5Edhe meqenëse ato u frikësuan, dhe ulën fytyrën në dhe, ata u thanë atyre: Pse kërkoni të gjallin ndër të vdekurit? | Anglisht English King James |
{24:5} And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
Meksi Albanian (1821) |
5E si u frikuanë ato, e ujnë faqenë ndë dhe, u thon’ ature: Pse kërkoni juvet ndë të vdekurë atë që ësht’ i gjallë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Edhe me-qënë-që ato ufrikësuanë, edhe ulnë faqenë mbë dhet, ata u than’ atyre, Ç’ kërkoni të-gjallinë ndër të-vdekurit? |
Rusisht Russian Русский |
5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | Germanisht German Deutsch |
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ”Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve? | Diodati Italian Italiano |
5 Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti? |
[cite]