Luka: 24-5 Luka: 24 – 6 Luka: 24-7 Luka – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, | Latinisht Latin Vulgata |
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset |
Shqip Albanian KOASH |
6Nuk është këtu, po u ngjall. Kujtohuni si ju foli juve, kur ende ishte në Galile, | Anglisht English King James |
{24:6} He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
Meksi Albanian (1821) |
6Nuk’ ësht’ ai këtu, po u ngjall. Kujtouni ç’ju ka thënë juvet, kur qe akoma ndë Galileë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Nuk’është këtu, po ungjall. Kujtohi, si u pat folë juve, kur qe edhe ndë Galilet, |
Rusisht Russian Русский |
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | Germanisht German Deutsch |
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
Diodati Albanian Shqip |
Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile, | Diodati Italian Italiano |
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea, |
[cite]