Luka: 5-22 Luka: 5 – 23 Luka: 5-24 Luka – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; | Latinisht Latin Vulgata |
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula |
Shqip Albanian KOASH |
23Ç’është më lehtë të them: Të janë ndjerë mëkatet e tua, apo të them: Ngrihu dhe ec? | Anglisht English King James |
{5:23} Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Meksi Albanian (1821) |
23Cila është m’e kollajtë, të thom: Të qofinë ndëjierë fajet’ e tua, a të thom: Ngreu, e ecë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Ç’ është më kollaj të them, Të janë ndjerë fajet’ e tu, apo të them, Ngreu edhe ecë? |
Rusisht Russian Русский |
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? | Germanisht German Deutsch |
23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
Diodati Albanian Shqip |
Çfarë është më e lehtë, të thuhet: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo të thuhet: “Çohu dhe ec”? | Diodati Italian Italiano |
23 Che cosa è piú facile dire: “I tuoi peccati ti sono perdonati” oppure dire: “Alzati e cammina” |
[cite]