Luka: 5-29 Luka: 5 – 30 Luka: 5-31 Luka – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; | Latinisht Latin Vulgata |
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis |
Shqip Albanian KOASH |
30Edhe shkruesit e tyre dhe Farisenjtë murmurisnin tek nxënësit e tij, duke thënë: Pse hani e pini bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë? | Anglisht English King James |
{5:30} But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
Meksi Albanian (1821) |
30E mçoijnë Grammatejt’ e ture edhe Farisejtë mbë mathitit’ e tij, e u thoshnë: Pse hai e píi bashkë me kumerqarë e me fajëtorë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Edhe shkronjësit’ e atyre e Farisenjtë murmurisninë te nxënësit’ e ati, dyke thënë, Përse hani e pini bashkë me kumerqar’ e me fajtorë? |
Rusisht Russian Русский |
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | Germanisht German Deutsch |
30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? |
Diodati Albanian Shqip |
Por skribët dhe farisenjtë e atij vendi murmurisnin kundër dishepujve të Jezusit duke thënë: ”Përse hani dhe pini bashkë me tagrambledhës dhe mëkatarë?”. | Diodati Italian Italiano |
30 Ma gli scribi e i farisei di quel luogo mormoravano contro i discepoli di Gesú, dicendo: «Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?». |
[cite]