Luka: 5 – 30

Luka: 5-29 Luka: 5 – 30 Luka: 5-31
Luka – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; Latinisht
Latin
Vulgata
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
Shqip
Albanian
KOASH
30Edhe shkruesit e tyre dhe Farisenjtë murmurisnin tek nxënësit e tij, duke thënë: Pse hani e pini bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë? Anglisht
English
King James
{5:30} But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Meksi
Albanian
(1821)
30E mçoijnë Grammatejt’ e ture edhe Farisejtë mbë mathitit’ e tij, e u thoshnë: Pse hai e píi bashkë me kumerqarë e me fajëtorë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
30 Edhe shkronjësit’ e atyre e Farisenjtë murmurisninë te nxënësit’ e ati, dyke thënë, Përse hani e pini bashkë me kumerqar’ e me fajtorë?
Rusisht
Russian
Русский
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? Germanisht
German
Deutsch
30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Diodati
Albanian
Shqip
Por skribët dhe farisenjtë e atij vendi murmurisnin kundër dishepujve të Jezusit duke thënë: ”Përse hani dhe pini bashkë me tagrambledhës dhe mëkatarë?”. Diodati
Italian
Italiano
30 Ma gli scribi e i farisei di quel luogo mormoravano contro i discepoli di Gesú, dicendo: «Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?».

Dhiata e Re

[cite]