Luka: 6-25 Luka: 6 – 26 Luka: 6-27 Luka – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum |
Shqip Albanian KOASH |
26Mjerë ju, kur gjithë njerëzit të flasin mirë për ju; sepse kështu ua bënin edhe profetëve të rremë etërit e tyre. | Anglisht English King James |
{6:26} Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
Meksi Albanian (1821) |
26Ve mbë juvet kur t’u bekojënë, e t’u nderojënë njerëzitë, se kështu bëijnë ndë profitër të rrem baballarët’ e ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Mjerë ju, kur (gjithë) njerëzitë të flasënë mirë për ju; sepse kështu u’a bëninë edhe profitërvet gënjeshtarë atërit’ e atyre. |
Rusisht Russian Русский |
26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. | Germanisht German Deutsch |
26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch. |
Diodati Albanian Shqip |
Mjerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë. | Diodati Italian Italiano |
26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi, perché allo stesso modo facevano i padri loro verso i falsi profeti. |
[cite]