Luka: 7-26 Luka: 7 – 27 Luka: 7-28 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὗτός ἐστι περί οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. | Latinisht Latin Vulgata |
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te |
Shqip Albanian KOASH |
27Ky është ai, për të cilin është shkruar: “Ja unë tek dërgoj engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde përpara teje”. | Anglisht English King James |
{7:27} This is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Meksi Albanian (1821) |
27Kij ësht’ ai që për të është shkruarë: Ja unë dërgoj Ëngjëllinë tim përpara faqesë sate, atë që do të dërtojë udhënë tënde përpara teje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Ky ësht’ ay, për të-cilinë është shkruarë, “Na unë tek po dërgonj ëngjëlinë t’ im përpara faqesë s’ ate, ay dotë ndreqnjë udhënë t’ënde përpara teje.” |
Rusisht Russian Русский |
27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Germanisht German Deutsch |
27 Er ist’s, von dem geschrieben steht: “Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir”. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai është ai për të cilin u shkrua: “Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje”. | Diodati Italian Italiano |
27 Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua strada davanti a te”. |
[cite]