Luka: 7-27 Luka: 7 – 28 Luka: 7-29 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγω γὰρ ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστι. | Latinisht Latin Vulgata |
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo |
Shqip Albanian KOASH |
28Sepse po ju them juve, në mes atyre që kanë lindur prej grash asnjë nuk është profet më i madh se Joan Pagëzori, por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai. | Anglisht English King James |
{7:28} For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
Meksi Albanian (1821) |
28Sepse u thom juvet, nga ata që lenë nga gra, profit m’i madh nga Ioanni Vaptistiu nuk’ është ndonjë, e m’i vogëli ndë mbretëri të Perndisë është m’i madh se ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Sepse po u them juve, ndë mest t’ atyre që kanë lindurë prej grash asndonjë nuk’ është më i-math profit se Joan pagëzori; po m’ i-vogëli ndë mbretërit të Perëndisë eshte më i-math se ay. |
Rusisht Russian Русский |
28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. | Germanisht German Deutsch |
28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse unë po ju them që nga të lindurit prej gruaje nuk ka asnjë profet më të madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai”. | Diodati Italian Italiano |
28 Perché io vi dico che fra i nati di donna, non vi è alcun profeta piú grande di Giovanni Battista; tuttavia il minimo nel regno di Dio è piú grande di lui». |
[cite]