Luka: 7-2 Luka: 7 – 3 Luka: 7-4 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ᾿Ιουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius |
Shqip Albanian KOASH |
3Edhe kur dëgjoi për Jisuin, dërgoi pleqtë e Judenjve tek ai duke iu lutur atij të vinte e të shpëtonte shërbëtorin e tij. | Anglisht English King James |
{7:3} And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
Meksi Albanian (1821) |
3E si digjoi që flitnë për Iisunë, dërgoi nde ai nga pleqt’ e Çifutet, e i lutej që të vin e të shëron kopil’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe kur dëgjoj për Jisunë, dërgoj pleqt’ e Judhenjvet tek ay dyke lutur’ ati të vint’ e t’ i shpëtonte shërbëtorinë. |
Rusisht Russian Русский |
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. | Germanisht German Deutsch |
3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij. | Diodati Italian Italiano |
3 E il centurione, avendo sentito parlare di Gesú, gli mandò alcuni anziani dei Giudei, pregandolo di venire a guarire il suo servo. |
[cite]