Luka: 7 – 3

Luka: 7-2 Luka: 7 – 3 Luka: 7-4
Luka – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ᾿Ιουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
Shqip
Albanian
KOASH
3Edhe kur dëgjoi për Jisuin, dërgoi pleqtë e Judenjve tek ai duke iu lutur atij të vinte e të shpëtonte shërbëtorin e tij. Anglisht
English
King James
{7:3} And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Meksi
Albanian
(1821)
3E si digjoi që flitnë për Iisunë, dërgoi nde ai nga pleqt’ e Çifutet, e i lutej që të vin e të shëron kopil’ e tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Edhe kur dëgjoj për Jisunë, dërgoj pleqt’ e Judhenjvet tek ay dyke lutur’ ati të vint’ e t’ i shpëtonte shërbëtorinë.
Rusisht
Russian
Русский
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. Germanisht
German
Deutsch
3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij. Diodati
Italian
Italiano
3 E il centurione, avendo sentito parlare di Gesú, gli mandò alcuni anziani dei Giudei, pregandolo di venire a guarire il suo servo.

Dhiata e Re

[cite]