Luka: 7-32 Luka: 7 – 33 Luka: 7-34 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλήλυθε γὰρ ᾿Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. | Latinisht Latin Vulgata |
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet |
Shqip Albanian KOASH |
33Sepse erdhi Joan Pagëzori, që as bukë ha, as verë pi, dhe thoni: Ka demonin. | Anglisht English King James |
{7:33} For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
Meksi Albanian (1821) |
33Sepse erdhi Ioanni Vaptistiu, që as bukë s’ha, as verë s’pi, e thoi se të paudhë ka. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Sepse erdhi Joan Pagëzori, që as bukë ha, as verë pi, edhe thoni, se Ka djallë. |
Rusisht Russian Русский |
33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. | Germanisht German Deutsch |
33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. |
Diodati Albanian Shqip |
Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: “Ai ka një demon”. | Diodati Italian Italiano |
33 E’ venuto infatti Giovanni Battista che non mangia pane né beve vino, e voi dite: “Egli ha un demone”. |
[cite]