Luka: 7-41 Luka: 7 – 42 Luka: 7-43 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει; | Latinisht Latin Vulgata |
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget |
Shqip Albanian KOASH |
42Edhe pasi nuk kishin t’ia lanin, ua fali të dyve. Thuaj pra: Cili nga ata do ta dojë më tepër? | Anglisht English King James |
{7:42} And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
Meksi Albanian (1821) |
42E sepse nukë kishnë ata të ja ipnë, ua dhëroi që së divet. Cili adha nga ata, thuajmë, do ta dojë atë më shumë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Edhe passi nukë kishinë t’ j’ a laninë, u’ a fali të dyve. Thuaj pra, Cili nga ata dot’ e dojë më tepërë? |
Rusisht Russian Русский |
42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? | Germanisht German Deutsch |
42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er’s beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? |
Diodati Albanian Shqip |
Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?”. | Diodati Italian Italiano |
42 Non avendo essi di che pagare, egli condonò il debito ad entrambi. Secondo te, chi di loro lo amerà di piú?». |
[cite]