Luka: 8 – 20

Luka: 8-19 Luka: 8 – 20 Luka: 8-21
Luka – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες. Latinisht
Latin
Vulgata
20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
Shqip
Albanian
KOASH
20Edhe e lajmëruan, duke thënë: Nëna jote dhe vëllezërit e tu po rrinë jashtë dhe duan të të shohin. Anglisht
English
King James
{8:20} And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Meksi
Albanian
(1821)
20E i rrëfienë atij, e i thanë: Mëma jote edhe vëllazëritë tat rrinë jashtë e duanë të të shohënë tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe i dhanë zë, dyke thënë, Jot’ënë edhe t’ët vëllezër po rrinë jashtë, edhe duanë të të shohënë.
Rusisht
Russian
Русский
20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. Germanisht
German
Deutsch
20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe nga disa i ishte thënë: ”Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin”. Diodati
Italian
Italiano
20 E da alcuni gli fu riferito: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti vogliono vedere».

Dhiata e Re

[cite]