Luka: 8-19 Luka: 8 – 20 Luka: 8-21 Luka – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες. | Latinisht Latin Vulgata |
20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre |
Shqip Albanian KOASH |
20Edhe e lajmëruan, duke thënë: Nëna jote dhe vëllezërit e tu po rrinë jashtë dhe duan të të shohin. | Anglisht English King James |
{8:20} And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
Meksi Albanian (1821) |
20E i rrëfienë atij, e i thanë: Mëma jote edhe vëllazëritë tat rrinë jashtë e duanë të të shohënë tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe i dhanë zë, dyke thënë, Jot’ënë edhe t’ët vëllezër po rrinë jashtë, edhe duanë të të shohënë. |
Rusisht Russian Русский |
20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. | Germanisht German Deutsch |
20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe nga disa i ishte thënë: ”Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin”. | Diodati Italian Italiano |
20 E da alcuni gli fu riferito: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti vogliono vedere». |
[cite]