Luka: 8-20 Luka: 8 – 21 Luka: 8-22 Luka – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt |
Shqip Albanian KOASH |
21Po ai u përgjigj e u tha atyre: Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë këta që dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e bëjnë atë. | Anglisht English King James |
{8:21} And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
Meksi Albanian (1821) |
21Edhe ai u përgjegj, e u tha ature: Mëma ime edhe vëllazërit’ e mi këta janë, që digjojënë fjalën’ e Perndisë, e e bëjënë atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Po ay upërgjeq e u tha atyre, Mëmë e vëllezër më janë këta që dëgjonjënë fjalënë edhe e bënjënë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. | Germanisht German Deutsch |
21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ”Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë”. | Diodati Italian Italiano |
21 Ma egli, rispondendo, disse loro: «Mia madre e i miei fratelli sono quelli che odono la parola di Dio e la mettono in pratica». |
[cite]