Luka: 8-55 Luka: 8 – 56 Luka: 9-1 Luka – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. | Latinisht Latin Vulgata |
56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat |
Shqip Albanian KOASH |
56Edhe prindërit e saj u habitën; po ai i porositi të mos i thonë njeriu se ç’u bë. | Anglisht English King James |
{8:56} And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
Meksi Albanian (1821) |
56E u çuditnë, e lanë mëntë përinjt e saj. E ai i porsiti ata të mos thoshnë njeriut atë që u bë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
56 Edhe prindërit’ e asaj uhabitnë; po ay i porositi të mos i thonë njeriu se ç’ubë. |
Rusisht Russian Русский |
56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. | Germanisht German Deutsch |
56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç’kishte ndodhur. | Diodati Italian Italiano |
56 E i suoi genitori rimasero stupefatti. Ma Gesú raccomandò loro di non dire a nessuno quanto era accaduto. |
[cite]