Luka: 9-2 Luka: 9 – 3 Luka: 9-4 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς 7τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδους μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis |
Shqip Albanian KOASH |
3Edhe u tha atyre: Mos mbani gjë udhës, as shkopinj, as trastë, as bukë, as argjend, as të mos keni nga dy palë rroba. | Anglisht English King James |
{9:3} And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
Meksi Albanian (1821) |
3E u tha ature: Mos merri fare gjë mb’udhë, as stap, as torvë, as bukë, as asprë; as di palë rroba të kini. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe u tha atyre, Mos mbani gjë udhësë, as stëpinj, as trajstë, as bukë, as ergjënt, as të kini nga dy palë rroba. |
Rusisht Russian Русский |
3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; | Germanisht German Deutsch |
3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe u tha atyre: ”Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete. | Diodati Italian Italiano |
3 E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno. |
[cite]