Luka: 9-35 Luka: 9 – 36 Luka: 9-37 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ὁ ᾿Ιησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. | Latinisht Latin Vulgata |
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant |
Shqip Albanian KOASH |
36Edhe si erdhi zëri, Jisui u gjend vetëm. Edhe ata s’bënë zë dhe asnjeriu nuk i thanë ato ditë për ndonjë gjë nga ato që panë. | Anglisht English King James |
{9:36} And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
Meksi Albanian (1821) |
36E pas këtij zërit, u gjënd Iisui vetëmë; e ata besuanë, e nuk’ i thanë më njeriut mb’ato dit fare për ato që panë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
36 Edhe ndë të-ardhurit të zërit, Jisuj ugjënt vetëmë. Edhe s’ bënë zë edhe asndonjëj nuk’ i thanë ato dit për ndonjë gjë nga ato që panë. |
Rusisht Russian Русский |
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. | Germanisht German Deutsch |
36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç’kishin parë. | Diodati Italian Italiano |
36 E, mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto. |
[cite]