Luka: 9 – 36

Luka: 9-35 Luka: 9 – 36 Luka: 9-37
Luka – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ὁ ᾿Ιησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. Latinisht
Latin
Vulgata
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
Shqip
Albanian
KOASH
36Edhe si erdhi zëri, Jisui u gjend vetëm. Edhe ata s’bënë zë dhe asnjeriu nuk i thanë ato ditë për ndonjë gjë nga ato që panë. Anglisht
English
King James
{9:36} And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Meksi
Albanian
(1821)
36E pas këtij zërit, u gjënd Iisui vetëmë; e ata besuanë, e nuk’ i thanë më njeriut mb’ato dit fare për ato që panë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
36 Edhe ndë të-ardhurit të zërit, Jisuj ugjënt vetëmë. Edhe s’ bënë zë edhe asndonjëj nuk’ i thanë ato dit për ndonjë gjë nga ato që panë.
Rusisht
Russian
Русский
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. Germanisht
German
Deutsch
36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç’kishin parë. Diodati
Italian
Italiano
36 E, mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.

Dhiata e Re

[cite]